贵州民族大学:做好翻译工作 促党声入民心

日期:2022-12-05 11:25:00 作者:fuli 浏览: 查看评论 加入收藏

精研细琢 译写华章

“党的二十大报告高屋建瓴、思想深邃,准确理解是做好翻译的前提。”龙耀宏告诉记者,如何翻译得准确,既让内容、风格与原文高度一致,又让民族地区群众易于理解,是个始终存在的难题,需要对每个词句反复斟酌。

正式翻译党的二十大报告之前,贵州民族大学翻译组从头到尾多次认真学习研读报告全文,确保透彻理解每个词语、每个句子、每个段落。另外,考虑到少数民族语言在语法结构、表述方式、表达习惯等方面与汉语既有共性又有差异,翻译工作组还特别注重翻译策略和技巧,在确保准确翻译的基础上,反复考量少数民族语言表达习惯,让少数民族群众听得懂、能领会。

深入研究、仔细斟酌、反复考量,为确定含义、准确翻译党的二十大报告,贵州民族大学翻译组专家学者精雕细琢、慎之又慎。“可以说,每一个重要概念、关键术语,每一个新提法、新表述,我们都是经过深入思考、反复推敲才定稿的。”贵州民族大学文学院副教授韦述启介绍,虽然时间紧、任务重,但大家倍感荣幸、义无反顾,以及时把党的声音传达到基层少数民族群众心中的迫切性和责任感,努力做到原汁原味翻译好党的二十大报告。

经各方不懈努力,贵州民族大学圆满完成党的二十大报告的翻译工作。翻译工作组专家学者纷纷表示,少数民族语言翻译工作不可或缺,作为双语教师,一定要发挥好专业优势,为深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,服务乡村振兴作出应有贡献。

与此同时,将认真总结此次翻译工作的经验做法,趁热打铁进一步深入学习领会,让党的二十大精神在贵州民族大学落地生根、开花结果。

砥砺奋进 服务大局

用少数民族同胞的语言宣讲和推广党的报告、文件及政策,有利于推动民族地区群众学习领会党中央精神,对铸牢中华民族共同体意识、营造民族团结进步浓厚氛围具有重要意义。

记者了解到,翻译工作完成后,贵州民族大学将充分发挥国家语言文字推广基地作用,组织少数民族师生宣讲团队,利用寒暑假深入民族地区开展双语宣讲,把少数民族语言翻译党的二十大报告工作做深做实,推动党的二十大精神浸润各民族群众心田,助力乡村振兴。

11月23日,又一利好消息传来:教育部、国家语委印发《关于加强高等学校服务国家通用语言文字高质量推广普及的若干意见》(以下简称《意见》),对高等学校做好国家通用语言文字高质量推广普及工作作出部署。

“《意见》提出全面加强国家通用语言文字教育教学、主动融入推普助力乡村振兴和文化强国建设、积极探索推普服务社会应用和人民群众需求新手段等三大任务实现举措,为下一步工作打开了思路。”龙耀宏兴奋地说,《意见》将进一步激励贵州民族大学增强作为国家语言文字推广基地的责任感和使命感,利用自身资源优势,在民族地区高质量推广普及国家通用语言文字中发挥示范作用。

语言是交流的工具。新时代新征程上,贵州民族大学将积极推动《意见》落地落实,并通过承接国家和省级语言文字工作部门委托的语言文字推广、培训、研究等专项任务,致力于贵州民族地区经济社会发展研究和语言服务工作,在助推民族地区高质量推广普及国家通用语言文字上发挥示范作用。

同时,紧紧围绕国家“十四五”语言工作中心任务,结合贵州民族地区推普和乡村振兴文化建设目标任务,持续细化“小手拉大手”学习普通话和“大手牵小手”传承少数民族语言活动,积极探索民族地区推广普及国家通用语言文字和科学保护少数民族语言文字的有效路径与办法,为办好人民满意的教育、培养造就德才兼备的高素质人才、更好服务铸牢中华民族共同体意识奠定坚实基础。

责任编辑:

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: